DON’T MISS
IamExpat FairIamExpat Job BoardIamExpat Webinars
Newsletters
EXPAT INFO
CAREER
HOUSING
EDUCATION
LIFESTYLE
EXPAT SERVICES
NEWS & ARTICLES
Home
Expat Info
Dutch news & articles
Translating: The devil is in the detail
Never miss a thing!Sign up for our weekly newsletters with important news stories, expat events and special offers.
Keep me updated with exclusive offers from partner companies
By signing up, you agree that we may process your information in accordance with our privacy policy

Translating is not a question of simply converting each word in a sentence into another language. UvA Talen explains.


Related Stories

Get creative when speaking Dutch!Get creative when speaking Dutch!
How one letter can make all the differenceHow one letter can make all the difference
The perks and perils of working from home The perks and perils of working from home
Things a translator does that you might not be aware ofThings a translator does that you might not be aware of
Master Dutch this summer with 12% off at UvA TalenMaster Dutch this summer with 12% off at UvA Talen
Master the Dutch language this spring with UvA Talen! Master the Dutch language this spring with UvA Talen!
How to have a very Dutch New Year: From fireworks to good intentionsHow to have a very Dutch New Year: From fireworks to good intentions
Learn a language this September with UvA Talen!Learn a language this September with UvA Talen!
For expats of all colours, shapes and sizes

Explore
Expat infoCareerHousingEducationLifestyleExpat servicesNews & articles
About us
IamExpat MediaAdvertisePost a jobContact usSitemap
More IamExpat
IamExpat Job BoardIamExpat HousingIamExpat FairsWebinarsNewsletters
Privacy
Terms of usePrivacy policyCookiesAvoiding scams

Never miss a thing!Sign up for expat events, news & offers, delivered once a week.
Keep me updated with exclusive offers from partner companies
By signing up, you agree that we may process your information in accordance with our privacy policy


© 2025 IamExpat Media B.V.
© 2025 IamExpat Media B.V.
Contact UvA Talen Translations
Maite François
Maite works as a proofreader and translator at UvA Talen. She loves gardening, singing, watching football and cycling around Amsterdam. Read more

Translating: The devil is in the detail

Paid partnership
Dec 19, 2019
Paid partnership

Although languages are alike in many ways, there are some subtle (and sometimes not so subtle) differences. The devil is in the detail, as you will see below, and getting the details right is part of a good translation. 

Getting the saying right: flies and birds

Solving two problems at once is tremendously satisfying and many languages even have a special saying for this. In Polish, you say you grill two pieces of meat on one fire (upiec dwie pieczenie na jednym ogniu). In Dutch and German, you strike two flies with one blow (twee vliegen in één klap, zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen). In English, the number of dying animals is the same, but speakers of English have birds instead of flies: "killing two birds with one stone".

Sticking with the bird theme: in the Netherlands, we prefer one bird in our hand to ten in the sky (beter één vogel in de hand dan tien in de lucht), but the English find this a gross exaggeration: a bird in the hand is worth only two in the bush.

As a translator, you need to be aware of these differences and think about how the saying goes in the language you are translating into. A literal translation will not suffice and will only confuse your audience.

Animal names and sounds

Speaking of animals, have you ever thought about the sounds they make? In German, a cockerel (a male chicken, which is called rooster in American English) says "kikeriki", in Dutch it is "kukeleku" and in English "cock-a-doodle-doo".

A Dutch cow says "boe", while an English cow says "moo". Other languages seem to side with the British here: in French, it’s "meuh’, in Spanish "¡mu!" and in German "muh".

There are animal interpreters around helping humans to understand their pets, but cows probably have no trouble understanding each other no matter where they are from!

Clothing: Don’t get your knickers in a twist

When translating into English, always ask your clients what variety they prefer. Is the text meant for American or British readers, for example? Or another audience? And do they want -ise or -ize spelling? Translators are aware of cultural differences and sensitivities and bring specialist knowledge to the table. This might save you from embarrassment, when talking about clothes, for example.

Talking about pants might get some strange looks in Britain, as British people will assume you are talking about your underpants, while it simply means trousers in an American context.

Although the Dutch word ‘panty’ and the English word ‘panties’ look and sound almost the same, they mean something different: Dutch "panty’s" are what the Americans call "pantyhose" while the British call them "tights" and you wear them on your legs. English "panties" actually means female underwear, also called "briefs" or "knickers". Not confusing at all, right?

Order! Order!

Another aspect to consider in a translation is the order of words in fixed expressions. In England, you put salt & pepper on your food, while in the Netherlands we prefer it the other way around: "peper & zout". The same goes for your greens: "fruit & veg" becomes "groenten & fruit". Luckily, it makes no difference to the vitamins they contain, just be sure to get your five a day!

The Dutch say "vast en zeker" when they mean "absolutely", but Belgians say it in reverse: "zeker en vast". A sure way of telling where a person is from! Although Dutch spoken in the Netherlands and Dutch spoken in Belgium are very much alike in a general sense, it’s best to use specialised Flemish translators if a text is meant for Belgian readers to give the text a genuine local feeling.

UvA Talen is one of the larger translation agencies in the Netherlands. Their translation department is ISO certified, uses professional and sworn translators and editors, and offers free follow-up care. Want to find out what UvA Talen can do for your company? Visit their website.
Contact UvA Talen Translations
By Maite François