If you work in an international team, you have probably noticed how varied your colleagues’ English and / or Dutch can be. That might have to do with their actual language skills, but it can also have something to do with the fact that they learnt the language from the perspective of another language and culture. That determines not only their accent but also the thoughts and feeling associated with words.
If a group is international in its composition, even when everyone hears the exact same sentence, they might have a different understanding of what has been said. Those situations can even prove tricky for native speakers because, for them, the meaning of words is such a given.
This means that it is important to never assume everyone in an international team understands things in the same way. You will need to check whether you have understood others correctly, and the other way around as well. In other words, be careful in your communication.
Here are a few tips for communicating in an international team:
English | Dutch |
---|---|
Sorry, I missed that, could you say it again, please? | Sorry, dat heb ik niet goed verstaan. Wat zei je? |
Would you mind repeating that? | Kun je dat nog eens herhalen? |
I’m sorry but I don’t understand what you mean. | Sorry, maar ik begrijp niet wat je bedoelt. |
What do you mean by …? | Wat bedoel je met…? |
Could you explain it in another way? | Kun je het eens op een andere manier uitleggen? |
Or clear things up yourself:
English | Dutch |
---|---|
No, sorry, that’s not what I meant. | Nee, dat is niet wat ik bedoelde. |
Maybe I didn’t explain very well / clearly. | Misschien was ik niet duidelijk genoeg. |
Let me explain in another way. | Ik zal het anders proberen uit te leggen. |
If you lead an international team, you know that good communication between team members is essential. It forms the basis of effective collaboration. You can try to make clear agreements about this, but you will often achieve the best results by improving everyone’s skill levels.